Volapük Vifik: Lärnod Velid

Seu número está lançado - (para ele, ela, eles) -agora é cada um por SI!"


Se você se lembra, podemos contar em Volapük somente até 999 pelos últimos cálculos, assim sendo, vamos completar nossa habilidade de contagem.

Mil é a palavra para MIL [o mesmo que em português, você pode notar]. Esse é uma fragmento útil de conhecimento, porque, por meio dele, podemos agora dizer em voz alta as DATAS em Volapük. Por exemplo, o ano de 1950 é bem simplesmente: mil zültum luldeg. Fácil, quando você sabe como, não é?!

Um milhão, no caso de você ser premiado pela Loteria Federal, é balion. Se você ganhasse a fabulosa soma de 7,142,857, isso seria expresso em Volapük como velbalion baltum foldeg telmil jöltum luldeg vel.

Como é improvável que você precise contar acima de números como esse, talvez possamos deixá-lo de lado!

COMO VOCÊ ESCREVERIA EM VOLAPÜK: 1995, 1874, 1483, 12, 928, 561,7, 564, 138?

Algum tempo atrás você aprendeu como dizer horas inteiras. Agora vamos ser um pouco mais ambiciosos em manejar os vários quartos de hora, meias horas e minutos!

BINOS MINUTS DEG POS DÜP BALID = É 1h10min [1.10]
BINOS FOLDIL POS DÜP BALID = É 1h15min [1.15]
BINOS DÜPALAF POS BAL = É 1h30min  [1.30]
BINOS MINUTS TELDEG BÜ DÜP TELID = É 1h40min [1.40]
BINOS FOLDIL BÜ TEL = É 1h45min [1.45]
BINOS SEKUNS KILDEG BÜ DÜP TEL = São trinta segundos para as duas horas

Como você verá, o sistema é muito flexível. Há uma maneira mais longa (pos/bü düp balid) ou uma maneira mais curta (pas/bü bal), dependendo de sua preferência. Para expressar as horas da manhã, antes do meio-dia, após a meia-noite, (a.m., no inglês), simplesmente diga göda =  da manhã [equivalente também a da madrugada]. Para expressar as horas da tarde, após o meio-dia, antes da meia-noite,  (p.m., no inglês), diga poszedelo = após o meio do dia [equivalente a da tarde, da noite]. O sistema de vinte e quatro horas serve tão bem quanto esse, e ainda economiza uma ou duas palavras. Deste modo, 15h35min [15.35] é Binos minuts teldeglul bü düp degmäl.
De novo, use a que lhe for mais conveniente!

Em resposta à pergunta DÜP KINID BINOS-LI [que horas são]? dê as seguintes horas:

(São) 4 horas em ponto; 4h05min ; 3h15min [3.15]; 2h20min [2.20]; 1h15min [1.15];  5h40min [5.40] ; 6h45min [6.45] ; 7h50min [7.50]; 8h10min (da manhã) [8.10]; 9h25min (da noite) [9.25]; 17h55min [17.55];  18h44min [18.44].

Se em Volapük precisarmos dizer: "ele se vê", deveremos dizer Logom oki, porque o om em logom, e a pessoa vista são AS MESMAS. Se disséssemos Logom omi, então tencionaríamos dizer que ele vê outro alguém - de fato, o segundo om é uma outra pessoa. Do mesmo modo em relação a logof oki (= 'ela' mesma) e logof ofi (= 'ela', uma pessoa completamente diferente).

De fato, a FORMA REFLEXIVA pode também ser PLURAL, ou receber terminações de casos. Observe os seguintes exemplos:

Lavom oki = Ele se lava / Lavom omi = Ele o lava (outro alguém)
Stunidof oki = Ela se admira / Stunidof ofi (= outro alguém)
Flapons okis = Eles se golpeiam / Flapons onis (= outras pessoas ou coisas).

Como dissemos acima, é cada um POR SI MESMO!


VOLAPÜK VIFIK

No momento em que embarcamos na sétima parte de nosso curso, aqui estão mais algumas palavras para você dar uma olhada e pronunciar em voz alta:

balan = um (pessoa), algum 
beigolön = passar, passar perto de 
cödöp = corte (de justiça) 
demü = por causa de
det = o lado direito
detü = à direita de 
dilekan = administrador, diretor, gerente 
dokan = doutor 
dredöfik = tímido, acanhado
fagotü = longe de
flekön (oki) = virar (-se) 
flenöfik = amigável, gentil, amável 
fredön = ficar feliz, estar contente 
fredükön = fazer feliz ou contente 
futaglöpäd = futebol 
gadacif = supervisor (de jardinagem) 
gadav = jardinagem 
geidian = guia (manual, brochura) 
gespikön = responder
go = absolutamente, prontamente, 
     irrestritamente
jü = até, a 
jüesa = até (agora) e inclusive 
jünu = até agora 
keproan = fã, adepto, torcedor 
kredön = acreditar
ladöfiko = sinceramente 
lädül = senhorita, moça 
lebonedön = fazer assinatura, assinar (publicações) 
ledino = principalmente 
legad = parque 
lelogöfik = digno de ser visto 
lom = lar 
lükömön (lü) chegar a, alcançar (local) 
mälat = meia dúzia
mekavik = artificial 
mödikna = muitas vezes 
nedet = o lado esquerdo 
neflifed = antiquário 
neläbo = infelizmente
ninükön = anexar 
noe ... abi = não só... como também 
nilü = próximo a, perto de 
plagik = prático 
plidön = gostar de 
plimön = cumprimentar 
pon = ponte
potöp = correio, agência postal 
pükav = lingüística 
reig = domínio
selibik = solteiro 
selidöpan = vendedor de loja, balconista 
stajonao = da estação (vindo da direção da...) 
staudöp = restaurante 
steifülön = tentar 
step = passo 
sufälik = paciente (que tem paciência)
süperiko = excelentemente, soberbamente 
süt = rua 
tefü = a respeito de, sobre 
töbo = escassamente, mal e mal 
topäd = região 
travärön = cruzar, atravessar 
valemapük = língua universal 
vilöfo = de bom grado, de boa vontade 
vomül = moça, mulher jovem 
yufü = com a ajuda de 
zilik = estusiástico, muito interessado 
zu = além do que, além do mais



AQUI ESTÁ A RESPOSTA PARA A CARTA DE JANIN - MAS SERÁ QUE ELA É A RESPOSTA DOS SEUS SONHOS?

Tü del 2id gustula, yela 19...

O jispodan löfik Janin!


Kio äfredob dö pened nitedikün de ol dätü delteldegid yulula! Ereidob oni jünu mödikna, bi töbo kredob,das vomül so flenöfik äs ol vilof spodön ko yunan sodredöfik äs ob! Dani gudikün ole, o flen gudik!

Balido plimob oli ladöfiko demü reig ola Volapüka; spelob,das okanobs spodön as flens bevünetik medü valemapük mekavik balid at.

Labob lifayelis teldeglul, binob selibik e vobob in legad zifa as balan gadacifas us; fat obik binom dokan, e mot obik binof selidöpan neflifedabukas nilü dom obas. Neläbo no labob gemi. Nitedälob vemo tefü gadav; desir oba gretikün binon ad vedön «Dilekan Legadas»! Ünü yels nog kils ulabob plaki saidik plagikum; fümo gads fo e po dom obsik binons jöniks, bi noe ob it, abi pals obik binobs ziliküns gadans! Zuo, labob livüpajäfis ledino telis: plidob vemo pükavi. Atimo jäfob me stud mekavapükas jüesa tim nuik; kodü at, lebonedob eli «Vög Volapüka» zu binob keproan zilik futaglöpäda! Ye, go vilöfo, yufü lädül sufälik, osteifülob ad gudükumön nitedis obik valemik, täno spelabo usteifülob, yufü ol, süperiko!

Ninükob geidiani smalik ad nitedön oli; topäd lölikvo binon lelogöfik; ad lükömön lü dom obsik, stajonao, flekoy oki lü nedet jü potöp; beigoloy staudöpi detü cödöp, traväroy süti, flekoy oki ai lü det jüpon, ed - ekö! fagotü mälat stepas: lom obsik stadon!

Gespikolös penedi oba suno, o Janin, begö! Ed ofredükol obi vemo!

Valikosi gudikün ole ed olikanes,

sedom flen ola

VIKTOR



1. Agora que você apreciou ler a carta de Victor, por que não fazer uma boa tradução dela para o português?

2. Utilizando algumas ou todas das orientações dadas na carta de Victor, diga-me como eu poderia chegar à sua casa, partindo da estação.

3. Por último, escreva em seu próprio nome uma carta em resposta à carta de Janine ou à de Victor.

        ***