Se você se lembra, podemos contar em Volapük somente até 999 pelos últimos cálculos, assim sendo, vamos completar nossa habilidade de contagem.
Mil
é a palavra para MIL [o mesmo que em português, você pode notar]. Esse é uma fragmento útil de conhecimento, porque, por meio dele, podemos agora dizer em voz alta as DATAS em Volapük. Por exemplo, o ano de 1950 é bem simplesmente: mil zültum luldeg. Fácil, quando você sabe como, não é?!Um milhão, no caso de você ser premiado pela Loteria Federal, é balion. Se você ganhasse a fabulosa soma de 7,142,857, isso seria expresso em Volapük como velbalion baltum foldeg telmil jöltum luldeg vel.
Como é improvável que você precise contar acima de números como esse, talvez possamos deixá-lo de lado!
COMO VOCÊ ESCREVERIA EM VOLAPÜK: 1995, 1874, 1483, 12, 928, 561,7, 564, 138?
Algum tempo atrás você aprendeu como dizer horas inteiras. Agora vamos ser um pouco mais ambiciosos em manejar os vários quartos de hora, meias horas e minutos!
BINOS MINUTS DEG POS DÜP BALID
= É 1h10min [1.10]Como você verá, o sistema é muito flexível. Há uma maneira mais longa (pos/bü düp balid) ou uma maneira mais curta (pas/bü bal), dependendo de sua preferência. Para expressar as horas da manhã, antes do meio-dia, após a meia-noite, (a.m., no inglês), simplesmente diga göda = da manhã [equivalente também a da madrugada]. Para expressar as horas da tarde, após o meio-dia, antes da meia-noite, (p.m., no inglês), diga poszedelo = após o meio do dia [equivalente a da tarde, da noite]. O sistema de vinte e quatro horas serve tão bem quanto esse, e ainda economiza uma ou duas palavras. Deste modo, 15h35min [15.35] é Binos minuts teldeglul bü düp degmäl.
De novo, use a que lhe for mais conveniente!
Em resposta à pergunta DÜP KINID BINOS-LI
(São) 4 horas em ponto; 4h05min ; 3h15min [3.15]; 2h20min [2.20]; 1h15min [1.15]; 5h40min [5.40] ; 6h45min [6.45] ; 7h50min [7.50]; 8h10min (da manhã) [8.10]; 9h25min (da noite) [9.25]; 17h55min [17.55]; 18h44min [18.44].
Se em Volapük precisarmos dizer: "ele se vê", deveremos dizer Logom oki, porque o om em logom, e a pessoa vista são AS MESMAS. Se disséssemos Logom omi, então tencionaríamos dizer que ele vê outro alguém - de fato, o segundo om é uma outra pessoa. Do mesmo modo em relação a logof oki (= 'ela' mesma) e logof ofi (= 'ela', uma pessoa completamente diferente).
De fato, a FORMA REFLEXIVA pode também ser PLURAL, ou receber terminações de casos. Observe os seguintes exemplos:
Lavom oki
= Ele se lava / Lavom omi = Ele o lava (outro alguém)Como dissemos acima, é cada um POR SI MESMO!
VOLAPÜK VIFIK
No momento em que embarcamos na sétima parte de nosso curso, aqui estão mais algumas palavras para você dar uma olhada e pronunciar em voz alta:
balan = um (pessoa), algum beigolön = passar, passar perto de cödöp = corte (de justiça) demü = por causa de det = o lado direito detü = à direita de dilekan = administrador, diretor, gerente dokan = doutor dredöfik = tímido, acanhado fagotü = longe de flekön (oki) = virar (-se) flenöfik = amigável, gentil, amável fredön = ficar feliz, estar contente fredükön = fazer feliz ou contente futaglöpäd = futebol gadacif = supervisor (de jardinagem) gadav = jardinagem geidian = guia (manual, brochura) gespikön = responder go = absolutamente, prontamente, irrestritamente jü = até, a jüesa = até (agora) e inclusive jünu = até agora keproan = fã, adepto, torcedor kredön = acreditar ladöfiko = sinceramente lädül = senhorita, moça lebonedön = fazer assinatura, assinar (publicações) ledino = principalmente legad = parque lelogöfik = digno de ser visto lom = lar lükömön (lü) chegar a, alcançar (local) mälat = meia dúzia mekavik = artificial mödikna = muitas vezes nedet = o lado esquerdo neflifed = antiquário neläbo = infelizmente ninükön = anexar noe ... abi = não só... como também nilü = próximo a, perto de plagik = prático plidön = gostar de plimön = cumprimentar pon = ponte potöp = correio, agência postal pükav = lingüística reig = domínio selibik = solteiro selidöpan = vendedor de loja, balconista stajonao = da estação (vindo da direção da...) staudöp = restaurante steifülön = tentar step = passo sufälik = paciente (que tem paciência) süperiko = excelentemente, soberbamente süt = rua tefü = a respeito de, sobre töbo = escassamente, mal e mal topäd = região travärön = cruzar, atravessar valemapük = língua universal vilöfo = de bom grado, de boa vontade vomül = moça, mulher jovem yufü = com a ajuda de zilik = estusiástico, muito interessado zu = além do que, além do mais
AQUI ESTÁ A RESPOSTA PARA A CARTA DE JANIN - MAS SERÁ QUE ELA É A RESPOSTA DOS SEUS SONHOS?
Tü del 2id gustula, yela 19...
1. Agora que você apreciou ler a carta de Victor, por que não fazer uma boa tradução dela para o português?
2. Utilizando algumas ou todas das orientações dadas na carta de Victor, diga-me como eu poderia chegar à sua casa, partindo da estação.
3. Por último, escreva em seu próprio nome uma carta em resposta à carta de Janine ou à de Victor.
***